04 junio 2007

Navigatio

Imago paginae Iter maritimum.

In capitulo sexto decimo libri Lingua Latina legere possumus brevem introductionem de arte navigatoria Romanorum.

Navis oneraria. Imago paginae Marina Latina.

Qui probus discipulus est, alias res de navigatione romana scire vult. Si tu probus discipulus es, has paginas legere potes et tuam investigationem ibi facere:

Imago Elena Gallardo in Chironis imaginibus.

22 mayo 2007

Ludus

Marcus et alii discipuli in ludum magistri eunt. Magister Diodorus Marcum verberat quod is improbus discipulus est: neque ianuam pulsat neque magistrum salutat.

Marcus Fabius Quintilianus, celeberrimus rhetor calagurritanus, de officiis magistrorum et discipulorum haec verba, quae Diodorus non sequitur, scribit:

Sumat igitur ante omnia parentis erga discipulos suos animum, ac succedere se in eorum locum a quibus sibi liberi tradantur existimet.

Ipse nec habeat vitia nec ferat. Non austeritas eius tristis, non dissoluta sit comitas, ne inde odium, hinc contemptus oriatur. Plurimus ei de honesto ac bono sermo sit: nam quo saepius monuerit, hoc rarius castigabit; minime iracundus, nec tamen eorum quae emendanda erunt dissimulator, simplex in docendo, patiens laboris, adsiduus potius quam inmodicus.

Interrogantibus libenter respondeat, non interrogantes percontetur ultro. In laudandis discipulorum dictionibus nec malignus nec effusus, quia res altera taedium laboris, altera securitatem parit.

In emendando quae corrigenda erunt non acerbus minimeque contumeliosus; nam id quidem multos a proposito studendi fugat, quod quidam sic obiurgant quasi oderint.

Ipse aliquid, immo multa cotidie dicat quae secum auditores referant. Licet enim satis exemplorum ad imitandum ex lectione suppeditet, tamen viva illa, ut dicitur, vox alit plenius, praecipueque praeceptoris quem discipuli, si modo recte sunt instituti, et amant et verentur. Vix autem dici potest quanto libentius imitemur eos quibus favemus.

Hispanice:
Asuma ante todo un espíritu de padre con respecto a sus alumnos, y piense que está en el lugar de aquellos que le han confiado a sus hijos. No tenga él vicios, ni los tole­re. No sea desagradable su actitud austera, no sea excesiva su familiaridad; no vaya a ser que nazca de la una odio y de la otra desprecio. Hable mucho de honesti­dad y bondad, pues cuantos más avisos dé, menos castiga­rá. No se deje llevar nunca por la ira, pero tampoco deje pasar lo que debe corre­girse. Sea sencillo en su enseñan­za, sufridor del trabajo, esté siempre cercano, pero no en exceso. Responda gustoso a los que le preguntan, a los que no le preguntan, pregúnteles de repente. En las ala­banzas de las exposiciones de sus alumnos no sea tacaño, pero tampoco exagerado, porque lo uno provoca disgusto con respecto al trabajo, lo otro autosufi­ciencia. Al corregir lo que debe, no sea duro, y mucho menos, amena­zador, pues a muchos les aleja del propósito de estudiar el que algunos les repriman como si les odiasen. Diga alguna vez, es más, muchas, y diariamente, cosas que sus oyentes guarden consigo. Aunque proporcione bastantes ejemplos sacados de la lección para su imitación, sin embar­go, según se dice, la viva voz alimenta mucho más, y, sobre todo, la del maestro al que sus discípulos, si están bien educados, aman tanto como veneran. No se puede decir cuánto más gustosamente imitamos a quie­nes amamos
Plura de officiis docentium locutus discipulos id unum interim moneo, ut praeceptores suos non minus quam ipsa studia ament et parentes esse non quidem corporum, sed mentium credant.

Multum haec pietas conferet studio; nam ita et libenter audient et dictis credent et esse similes concupiscent, in ipsos denique coetus scholarum laeti alacres convenient, emendati non irascentur, laudati gaudebunt, ut sint carissimi studio merebuntur.

Nam ut illorum officium est docere, sic horum praebere se dociles: alioqui neutrum sine altero sufficit; et sicut hominis ortus ex utroque gignentium confertur, et frustra sparseris semina nisi illa praemollitus foverit sulcus, ita eloquentia coalescere nequit nisi sociata tradentis accipientisque concordia.

Hispanice:
Después de hablar bastante de los deberes de los maes­tros, a los discípulos, entretanto, sólo les reco­miendo esto: que amen a sus maestros no menos que a los mismos estudios, y crean que son sus padres, no física­mente hablan­do, sino en el plano intelectual.
Este deber hacia el maestro ayudará mucho al estu­dio, pues los escucharán mejor y creerán en sus palabras, y desearán vivamente parecerse a ellos. Finalmente ven­drán contentos y entusiasmados a las reuniones de las escuelas, no se enfadarán cuando se les corrija, se ale­grarán cuando se les alabe, y se dedicarán al estudio para ser los más queridos. Pues así como el deber de aquellos es enseñar, el deber de éstos es mostrarse dóci­les. De lo contrario, una cosa no sirve sin la otra. Y así como el hombre nace de la unión de uno y otro proge­nitor, y en vano se esparce la semilla si no la calienta el surco bien mullido, de la misma manera, la elocuencia no puede desarrollarse si no existe la concordia asociada del que transmite y del que recibe.
In hac pagina breve documentum de educatione romana videre potestis.

Haec imago -gratias tibi ago, Amparo- nomina partium corporis, "culo" incluso, et latine et anglice monstrat.

12 mayo 2007

Vestimenta romana

In capitulo quarto decimo vestri libri Lingua Latina Marcus induit togam et tunicam. In hac pagina alia documenta de vestimentis romanis videri possunt.


Imagen de Imperium.org

26 abril 2007

Textos de Cicerón (1)

Algunos enlaces para que tengáis de Cicerón algo más que nuestros breves apuntes:

De amicitia, el texto que está programado para selectividad, es una obra breve, por lo que es muy recomendable leerla en su totalidad. Aquí tenéis una edición bilingüe latín-español.

Y si tienes ganas de leer más, pues aquí tienes una reciente novela sobre Cicerón.

Y la primera actividad sobre De amicitia, en Moodle.

17 abril 2007

Textos de Virgilio (3)

En nuestro Moodle tenéis las actividades para hoy, un ejercicio sobre el texto de Verg. Aen. II, 250-259.

16 abril 2007

Tempus fugit

In capitulo tertio decimo libri Familia Romana de annorum et dierum divisione legi potest.

In his ligaminibus interretialibus investigationem vestram pergite:

Facite, si locus est, hoc exercitium de calendario romano in I.E.S. Mare Nostrum pagina.

11 abril 2007

Textos de Fedro (8)

1,13. Vulpes et corvus
Qui se laudari gaudent verbis subdolis,
serae dant poenas turpi paenitentia.

Cum de fenestra corvus raptum caseum
comesse vellet, celsa residens arbore,
vulpes invidit, deinde sic coepit loqui:
'O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior ales foret'.
At ille, dum etiam vocem vult ostendere,
lato ore emisit caseum; quem celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
Hac re probatur quantum ingenium valet;
virtute semper praevalet sapientia.


10 abril 2007

Textos de César (11)

Varias ciudades hispanas se suman a la causa de César y pronto cambia la situación de su ejército hasta tal punto que Afranio y Petreyo, desesperados, deciden cambiar el escenario de la guerra y trasladarse a la Celtiberia en busca de mejores condiciones para la resistencia.
LX.- [...] Magna celeriter commutatio rerum: perfecto ponte, magnis V civitatibus (Oscensibus, Calagurritanis, Tarraconensibus, Iacetanibus, Ausetanis) ad amicitiam adiunctis, expedita re frumentaria, exstinctis rumoribus de auxiliis legionum quae cum Pompeio per Mauritaniam venire dicebantur, multae longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur.


César consigue vadear el río y persigue a las tropas de Afranio y Petreyo.
LXIV.- Pauci ex his militibus vi fluminis abrepti ab equitatu excipiuntur ac sublevantur; interit tamen nemo. Traducto incolumi exercitu, copias instruit triplicemque aciem ducere incipit. Ac tantum fuit in militibus studii, ut (...) eos qui de tertia vigilia exissent ante horam diei nonam consequerentur.

Vide: el cómputo del tiempo en Roma.

20 marzo 2007

Exercitus Romanus

Romanus miles caput galea tegit, pectus lorica, crura ocreis. Sinistro bracchio scutum tenet dextraque pugnat. Ideo dexterum latus "apertum" appellant, quia scuti praesidio caret. Hasta, pilum gladiusque militum tela sunt.

Hic textus adaptatio est libri Latín 2 (Francisco Torrent, SEEC), cum variatione in temporibus verborum.

In his ligaminibus documenta latiora de exercitu militibusque romanis quaerite:

06 marzo 2007

Medicina

In capitulo decimo Quintus et Marcus nidos in arboribus quaerunt; Quintus arborem ascendit et de arbore cadit. In capitulo undecimo medicus ad villam Iulii venit, quia pes Quinti aeger est. Quid medici Romani faciunt? Quomodo artem suam exercent? Lege haec verba:

Como en los dos primeros siglos del imperio no existían exámenes ni pruebas de capacidad y la responsabilidad de los médicos era muy limitada, había naturalmente muchos indocumentados, salidos sobre todo de las clases bajas, que se lanzaban al ejercicio de una profesión como ésta, muy lucrativa para quien conseguía triunfar en ella. Zapateros, carpinteros, tintoreros, herreros, abandonaban sus oficios para hacerse médicos, del mismo modo que muchos médicos fracasados en su profesión le volvían las espaldas y se dedicaban a funerarios o gladiadores.
Ludwig Friedländer, La sociedad romana.

In hac pagina imagines instrumentorum medicinae antiquae videri possunt.


03 marzo 2007

Textos de Virgilio (2)

II, 21-34. Los griegos simulan retirarse a Grecia con las naves, pero en realidad se quedan ocultos en la cercana isla de Ténedos. Los troyanos, creyéndose liberados del asedio, recorren contentos los lugares que habían estado ocupados por los griegos y admiran el enorme caballo.
Est in conspectu Tenedos, notissima fama
insula, dives opum Priami dum regna manebant,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis:
huc se provecti deserto in litore condunt;
nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas. 25
Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum:
hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus, hic acie certare solebant. 30
Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae
et molem mirantur equi; primusque Thymoetes
duci intra muros hortatur et arce locari,
sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.



15 febrero 2007

Textos de Virgilio (1)

El siguiente de los autores latinos que vamos a leer este curso es Virgilio, del que leeremos un poco de su Eneida. Creo puede resultar interesante desde dos puntos de vista: primero, nos permite conocer algo de la gran poesía latina; hasta ahora, la única poesía latina que leíamos era Fedro y, ya sabéis, no es que sea uno de mis poetas preferidos. Y segundo, nos permite tocar algunas nociones de métrica latina, porque el hexámetro dactílico, metro que utiliza Virgilio en la Eneida, se deja medir con relativa facilidad.

En la Eneida Virgilio reelabora el mito adaptándolo a un presente moldeado por la política de Augusto.
El poema lo comenzó Virgilio el año 29 a.C., cuando se proclamaba el triunfo de Octavio y se aceptaba como príncipe de Roma al vencedor de Accio. El fundador del nuevo orden, que toma el título de Augusto, de resonancias fuertemente religiosas, instó a su poeta favorito a consagrar a la mítica fundación de Roma un poema épico que celebrara la fundación de la ciudad por designio divino.

Desviando la atención del mito de Rómulo y Remo (que no convenía evocar, ya que recordaba la guerra fratricida en la que Octavio había acabado con su cuñado y camarada Marco Antonio), había elegido como un héroe emblemático y providencial a Eneas, fundador de la familia Julia, con la que entroncaba el linaje del emperador. El héroe piadoso (pius Aeneas, pater Aeneas) asume su papel con un fatalismo estoico y ejemplar: encarar la construcción del Imperio como una necesidad histórica, en la que los caudillos (emperadores) se vieran como instrumentos de la voluntad divina.

La Eneida no arraiga en un mito romano o itálico arcaico, ni presupone una tradición oral popular. Surge intencionadamente como un relato docto, con una estructura formal muy cuidada y sobre la estela de los poemas de Homero, al que intenta emular.

En cuanto a la métrica latina y el hexámetro dactílico, debéis leer las nociones básicas que encontraréis en el Mini Curso de Latín que ofrece la página Textos Latinos. Quien quiera leer un poco más del hexámetro dactílico, ver algún ejemplo e incluso escucharlo, puede mirar, siempre que se defienda con el inglés, el sitio Hexametrica, una introducción al hexámetro dactílico ofrecida por el Department of Classics del Skidmore College. Mirad cómo mide los primeros versos de la Eneida:

Dadas las continuas referencias a la mitología, es conveniente siempre que estemos trabajando los textos de Virgilio tener a mano un diccionario de mitología clásica. En la red podéis consultar algunos, por ejemplo éste, o éste otro.

Y, sin más, aquí tenéis los primeros textos (por cierto, en esta dirección podéis leer un pequeño resumen del argumento de cada uno de los libros de la Eneida):

II, 1-20: Eneas comienza a contar a Dido la caída de Troya: los griegos, aconsejados por la diosa Atenea, idean la trampa del caballo de madera y lo llenan con los más valientes soldados.

1 Conticuere omnes intentique ora tenebant;
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
"Infandum, regina , iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
5 eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui. Quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Vlixi
temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
10 Sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam . Fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum tot iam labentibus annis
15 instar montis equum divina Palladis arte
aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.
Huc delecta virum sortiti corpora furtim
includunt caeco lateri penitusque cavernas
20 ingentis uterumque armato milite complent.

14 febrero 2007

Textos de Fedro (7)

1.12 Cervus ad fontem
Laudatis utiliora quae contempseris,
saepe inveniri testis haec narratio est.

Ad fontem cervus, cum bibisset, restitit,
et in liquore vidit effigiem suam.

Ibi dum ramosa mirans laudat cornua

crurumque nimiam tenuitatem vituperat,

venantum subito vocibus conterritus,

per campum fugere coepit, et cursu levi

canes elusit. Silva tum excepit ferum;

in qua retentis impeditus cornibus

lacerari coepit morsibus saevis canum.
Tum moriens edidisse vocem hanc dicitur:

'O me infelicem, qui nunc demum intellego,
utilia mihi qua
m fuerint quae despexeram,
et, quae laudaram, quantum luctus habuerint'.


Notas:

12 febrero 2007

Textos de Fedro (6)

1,8. Lupus et gruis
Qui pretium meriti ab improbis desiderat,
bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat,
impune abire deinde quia iam non potest.
Os devoratum fauce cum haereret lupi,
magno dolore victus coepit singulos
inlicere pretio ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iureiurando gruis,
gulae quae credens colli longitudinem
periculosam fecit medicinam lupo.
Pro quo cum pactum flagitaret praemium,
'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro caput
incolume abstuleris et mercedem postules'.

Notas:

11 febrero 2007

Texto de César en el último examen

Éste es el texto del último examen:

Ciu. I, 48. Tanta enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret. [...] Quae res magnas difficultates exercitui Caesaris attulit. [...] Neque civitates, quae ad Caesaris amicitiam accesserant, frumentum supportare neque ii, qui pabulatum longius progressi erant, interclusi fluminibus reverti [...] poterant.
El texto sólo presenta alguna complejidad sintáctica en la segunda parte, cuya estructura podéis seguir en este mapa.

01 febrero 2007

Textos de Fedro (5)

1, 7. Vulpis ad personam tragicam
Personam tragicam forte vulpes viderat;
quam postquam huc illuc semel atque iterum verterat,
'O quanta species' inquit 'cerebrum non habet.'
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

Notas:
  • Puedes escuchar la fábula aquí.
  • Interpretatio latina y sencilla ayuda hipertextual aquí.

Textos de Fedro (4)

1,6. Ranae ad solem
Vicini furis celebres vidit nuptias
Aesopus, et continuo narrare incipit.
Uxorem quondam Sol cum vellet ducere,
clamorem ranae sustulere ad sidera.
Convicio permotus quaerit Iuppiter
causam querellae. Quaedam tum stagni incola
'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus,
cogitque miseras arida sede emori.
Quidnam futurum est si crearit liberos?'


Notas:

27 enero 2007

Textos de César (10)

Se suceden los primeros combates entre las caballerías de los ejércitos.
XL.- Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter se equestribus proeliis contendebant. [...] ...subito vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum interclusa. Quo cognito a Petreio et Afranio [...], [Afranius] duabus Fabianis occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato, L. Plancus qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset...

Construcción de un puente romano. Imagen de Sebastià Giralt en el Grupo Chiron

26 enero 2007

Pensa Cap. VIII

Para corregir los Pensa del Cap. VIII tenéis esta página.

23 enero 2007

Textos de César (9)

César desiste de seguir a Pompeyo. Consigue el gobierno de Cerdeña y Sicilia y se dirige al Senado de Roma con la intención de negociar. No consigue sus propósitos y, a la vista de los resultados, se dirige a la Galia Ulterior consciente de que el enfrentamiento ya no se puede parar. Allí se entera de algunas noticias.
XXXIV.- Quo cum venisset, cognoscit missum* in Hispaniam a Pompeio Vibulium Rufum quem paucis ante diebus Corfinii captum ipse dimiserat; profectum* item Domitium ad occupandam Massiliam navibus actuariis VII [...] Quibus mandatis acceptis, Massilienses portas Caesari clauserant; Albicos, barbaros homines qui in eorum fide antiquitus erant montesque supra Massiliam incolebant, ad se vocaverant...

* missum esse
* profectum esse

César, irritado, decide apoderarse de Massilia.
XXXVI.- [...] Quibus iniuriis permotus Caesar legiones tres Massiliam adducit; turres vineasque ad oppugnationem urbis agere, naves longas Arelate* numero XII facere instituit. Quibus effectis, his D. Brutum praeficit, C. Trebonium legatum ad oppugnationem Massiliae relinquit.

* Arelate: n. indecl. Arlés (ciudad del sur de la Galia).

Imagen de Navis Romana

18 enero 2007

Taberna romana

Esta industria y este comercio tan heterogéneos y tan extendidos llenaban sobre todo las calles y las plazas de mayor tráfico, y hacia fines del siglo I habían tomado ya tales proporciones las barracas, las tiendas y talleres adosadas a las fachadas de las casas sobre la calle, que el entorpecimiento del tráfico causado por estas construcciones hizo necesaria la intervención restrictiva de la autoridad. [...] La Via Sacra, una de las principales arterias comerciales de Roma, estaba llena de tiendas de artículos de lujo; pero no eran éstas las únicas que existían en ella: por las inscripciones, sabemos que funcionaban allí, además de los talleres de los orfebres, los joyeros, los comerciantes en perlas y piedras preciosas, los fundidores de metal y los cinceladores, un tratante en colores, un fabricante de flautas y un profesor de escritura. En esta calle podían comprarse, entre otras muchas cosas, dados de marfil, las cuerdas llamadas cayetanas (procedentes de la Galia), bolas de cristal, abanicos hechos de plumas de cola de pavo real y otros regalos para damas, miel y frutas para los postres de los banquetes y coronas para los comensales de la orgía subsiguiente.

Ludwig FRIEDLÄNDER, La sociedad romana.

Es interesante este vídeo con la recreación de una calle romana y sus tiendas.

13 enero 2007

Textos de César (8)

Durante la noche, Pompeyo logra escapar por el puerto rumbo a Grecia para reorganizarse, pero para retrasar el ataque de César fortifica toda la ciudad con trampas.
XXVII.- [...] Pompeius, sive operibus Caesaris permotus, sive etiam quod ab initio Italia excedere constituerat, adventu navium profectionem parare incipit et ne sub ipsa profectione milites oppidum irrumperent, portas obstruit, vicos plateasque inaedificat, fossas transversas viis praeducit atque ibi sudes stipitesque praeacutos defigit. Haec levibus cratibus terraque inaequat;...

Los habitantes de Brindisi, ofendidos por las afrentas de los soldados de Pompeyo, muestran su apoyo a César y le ayudan a tomar la ciudad.
XXVIII.- Brundisini, Pompeianorum militum iniuriis atque ipsius Pompeii contumeliis permoti, Caesaris rebus favebant. [...] Milites, positis scalis, muros ascendunt, sed moniti a Brundisinis ut vallum caecum fossasque caveant, subsistunt et longo itinere ab his circumducti ad portum perveniunt...

Columnas del puerto de Brindisi. Imagen de Brindisiweb.com

Capitulum Septimum

Estaré un par de días fuera. A mi vuelta comenzaremos el Cap. VIII, pero antes hay que corregir los Pensa del Cap. VII. La corrección la podéis hacer aquí.

Una vez hecho esto, es el momento de continuar el trabajo en el wiki.

12 enero 2007

Textos de Fedro (3)

Vacca et capella, ovis et leo (1,5)
Numquam est fidelis cum potente societas.
Testatur haec fabella propositum meum.

Vacca et capella et patiens ovis iniuriae
socii fuere cum leone in saltibus.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
sic est locutus partibus factis leo:
'Ego primam tollo, nominor quia leo;
secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi;
tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;
malo adficietur si quis quartam tetigerit'.
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.

Algunas notas:
  • Para escuchar el texto, pulsa aquí o aquí.
  • Para una ayuda hipertextual rápida y una interpretatio latina, aquí.

09 enero 2007

Textos de Fedro (2)

Canis per fluvium carnem ferens (1,4)
Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Canis, per fluvium carnem cum ferret, natans
lympharum in speculo vidit simulacrum suum,
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere voluit; verum decepta aviditas
et quem tenebat ore dimisit cibum,
nec quem petebat adeo potuit tangere.

Algunas notas:

07 enero 2007

Textos de Fedro (1)

Fedro, autor de fábulas a la manera de Esopo, nació hacia el año 15 a. de C. en Macedonia. Llegó a Roma como esclavo de Augusto, que después le concedió la libertad. Murió hacia el año 50 d. de C. Escribió cinco libros de Fábulas. Como el propio Fedro nos dice en los prólogos y epílogos a sus libros, sus temas están tomados de Esopo, aunque también compone fábulas originales, inspiradas en la vida y en las costumbres de su época. Las dos características esenciales de la fábula de Fedro son la diversión y la enseñanza moral. Las fábulas de Fedro encierran una dura sátira contra los poderosos que abusan de su poder, contra los soberbios, los mentirosos, los malvados.

En cuanto a la métrica, Fedro se sirvió del senario yámbico, cuya estructura podéis ver aquí.

Aquí propongo la primera fábula que leeremos, de la que tal vez os pueda interesar una interpretación política que he encontrado aquí.

Lupus et agnus (1,1)
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?' Laniger contra timens
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor'.
Repulsus ille veritatis viribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.
'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi';
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.