27 enero 2007

Textos de César (10)

Se suceden los primeros combates entre las caballerías de los ejércitos.
XL.- Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter se equestribus proeliis contendebant. [...] ...subito vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum interclusa. Quo cognito a Petreio et Afranio [...], [Afranius] duabus Fabianis occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato, L. Plancus qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset...

Construcción de un puente romano. Imagen de Sebastià Giralt en el Grupo Chiron

26 enero 2007

Pensa Cap. VIII

Para corregir los Pensa del Cap. VIII tenéis esta página.

23 enero 2007

Textos de César (9)

César desiste de seguir a Pompeyo. Consigue el gobierno de Cerdeña y Sicilia y se dirige al Senado de Roma con la intención de negociar. No consigue sus propósitos y, a la vista de los resultados, se dirige a la Galia Ulterior consciente de que el enfrentamiento ya no se puede parar. Allí se entera de algunas noticias.
XXXIV.- Quo cum venisset, cognoscit missum* in Hispaniam a Pompeio Vibulium Rufum quem paucis ante diebus Corfinii captum ipse dimiserat; profectum* item Domitium ad occupandam Massiliam navibus actuariis VII [...] Quibus mandatis acceptis, Massilienses portas Caesari clauserant; Albicos, barbaros homines qui in eorum fide antiquitus erant montesque supra Massiliam incolebant, ad se vocaverant...

* missum esse
* profectum esse

César, irritado, decide apoderarse de Massilia.
XXXVI.- [...] Quibus iniuriis permotus Caesar legiones tres Massiliam adducit; turres vineasque ad oppugnationem urbis agere, naves longas Arelate* numero XII facere instituit. Quibus effectis, his D. Brutum praeficit, C. Trebonium legatum ad oppugnationem Massiliae relinquit.

* Arelate: n. indecl. Arlés (ciudad del sur de la Galia).

Imagen de Navis Romana

18 enero 2007

Taberna romana

Esta industria y este comercio tan heterogéneos y tan extendidos llenaban sobre todo las calles y las plazas de mayor tráfico, y hacia fines del siglo I habían tomado ya tales proporciones las barracas, las tiendas y talleres adosadas a las fachadas de las casas sobre la calle, que el entorpecimiento del tráfico causado por estas construcciones hizo necesaria la intervención restrictiva de la autoridad. [...] La Via Sacra, una de las principales arterias comerciales de Roma, estaba llena de tiendas de artículos de lujo; pero no eran éstas las únicas que existían en ella: por las inscripciones, sabemos que funcionaban allí, además de los talleres de los orfebres, los joyeros, los comerciantes en perlas y piedras preciosas, los fundidores de metal y los cinceladores, un tratante en colores, un fabricante de flautas y un profesor de escritura. En esta calle podían comprarse, entre otras muchas cosas, dados de marfil, las cuerdas llamadas cayetanas (procedentes de la Galia), bolas de cristal, abanicos hechos de plumas de cola de pavo real y otros regalos para damas, miel y frutas para los postres de los banquetes y coronas para los comensales de la orgía subsiguiente.

Ludwig FRIEDLÄNDER, La sociedad romana.

Es interesante este vídeo con la recreación de una calle romana y sus tiendas.

13 enero 2007

Textos de César (8)

Durante la noche, Pompeyo logra escapar por el puerto rumbo a Grecia para reorganizarse, pero para retrasar el ataque de César fortifica toda la ciudad con trampas.
XXVII.- [...] Pompeius, sive operibus Caesaris permotus, sive etiam quod ab initio Italia excedere constituerat, adventu navium profectionem parare incipit et ne sub ipsa profectione milites oppidum irrumperent, portas obstruit, vicos plateasque inaedificat, fossas transversas viis praeducit atque ibi sudes stipitesque praeacutos defigit. Haec levibus cratibus terraque inaequat;...

Los habitantes de Brindisi, ofendidos por las afrentas de los soldados de Pompeyo, muestran su apoyo a César y le ayudan a tomar la ciudad.
XXVIII.- Brundisini, Pompeianorum militum iniuriis atque ipsius Pompeii contumeliis permoti, Caesaris rebus favebant. [...] Milites, positis scalis, muros ascendunt, sed moniti a Brundisinis ut vallum caecum fossasque caveant, subsistunt et longo itinere ab his circumducti ad portum perveniunt...

Columnas del puerto de Brindisi. Imagen de Brindisiweb.com

Capitulum Septimum

Estaré un par de días fuera. A mi vuelta comenzaremos el Cap. VIII, pero antes hay que corregir los Pensa del Cap. VII. La corrección la podéis hacer aquí.

Una vez hecho esto, es el momento de continuar el trabajo en el wiki.

12 enero 2007

Textos de Fedro (3)

Vacca et capella, ovis et leo (1,5)
Numquam est fidelis cum potente societas.
Testatur haec fabella propositum meum.

Vacca et capella et patiens ovis iniuriae
socii fuere cum leone in saltibus.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
sic est locutus partibus factis leo:
'Ego primam tollo, nominor quia leo;
secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi;
tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;
malo adficietur si quis quartam tetigerit'.
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.

Algunas notas:
  • Para escuchar el texto, pulsa aquí o aquí.
  • Para una ayuda hipertextual rápida y una interpretatio latina, aquí.

09 enero 2007

Textos de Fedro (2)

Canis per fluvium carnem ferens (1,4)
Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Canis, per fluvium carnem cum ferret, natans
lympharum in speculo vidit simulacrum suum,
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere voluit; verum decepta aviditas
et quem tenebat ore dimisit cibum,
nec quem petebat adeo potuit tangere.

Algunas notas:

07 enero 2007

Textos de Fedro (1)

Fedro, autor de fábulas a la manera de Esopo, nació hacia el año 15 a. de C. en Macedonia. Llegó a Roma como esclavo de Augusto, que después le concedió la libertad. Murió hacia el año 50 d. de C. Escribió cinco libros de Fábulas. Como el propio Fedro nos dice en los prólogos y epílogos a sus libros, sus temas están tomados de Esopo, aunque también compone fábulas originales, inspiradas en la vida y en las costumbres de su época. Las dos características esenciales de la fábula de Fedro son la diversión y la enseñanza moral. Las fábulas de Fedro encierran una dura sátira contra los poderosos que abusan de su poder, contra los soberbios, los mentirosos, los malvados.

En cuanto a la métrica, Fedro se sirvió del senario yámbico, cuya estructura podéis ver aquí.

Aquí propongo la primera fábula que leeremos, de la que tal vez os pueda interesar una interpretación política que he encontrado aquí.

Lupus et agnus (1,1)
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?' Laniger contra timens
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor'.
Repulsus ille veritatis viribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.
'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi';
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.